福建自考英語有什么學(xué)習(xí)方法?
2024-07-12 來源:中國教育在線
福建自考英語有什么學(xué)習(xí)方法?關(guān)于這個問題學(xué)成教育網(wǎng)小編就簡單為大家說一下。
高等教育自學(xué)考試是對自學(xué)者進(jìn)行以學(xué)歷考試為主的高等教育國家考試,是個人自學(xué)和國家考試相結(jié)合的高等教育形式。不同于其他類別的高等教育考試,自考屬于“出門考”,寬進(jìn)嚴(yán)出是自考的最大特點。要取得學(xué)歷文憑并不是件輕松的事,需要考生具備堅韌的毅力。
福建自考英語學(xué)習(xí)方法如下:
1、熟練掌握書本內(nèi)容,特別是書的一些重點篇目。靈活處理課外考點,書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。
2、確定英語句的主干漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu)。英語重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
3、漢譯英的時,考生可根據(jù)英語語法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠詞、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連貫,句子更加精煉。但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
4、在漢譯英時,應(yīng)注意英漢語言的差異,切勿生搬硬套。在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來代替
5、緊跟考點制定復(fù)習(xí)策略,把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。

· 








