00601 日語翻譯(高綱1470)
2025-07-08 來源:中國教育在線
高綱1470江蘇省高等教育自學(xué)考試大綱
00601 日語翻譯 東南大學(xué)編
江蘇省高等教育自學(xué)考試委員會(huì)辦公室
第一部分 課程性質(zhì)與目標(biāo)一、課程性質(zhì)與特點(diǎn)本課程是高等教育自學(xué)考試日語專業(yè)獨(dú)立本科階段所開設(shè)的專業(yè)必修課程之一。是實(shí)踐性很強(qiáng)的日語基礎(chǔ)課程。二、課程設(shè)置的目的和要求《日語翻譯》課是日語專業(yè)本科必修的專業(yè)實(shí)踐課,它是綜合各門日語基礎(chǔ)知識(shí)并進(jìn)行靈活運(yùn)用的訓(xùn)練課程。通過126學(xué)時(shí)的助學(xué),考生應(yīng)掌握日譯漢和漢譯日的基本技巧,并能翻譯不同文體的文章,為今后進(jìn)一步自學(xué)和應(yīng)用打基礎(chǔ)。基本要求如下:1.翻譯技巧:掌握分譯、合譯、加譯、簡譯、倒譯、變譯等一般翻譯技巧。2.翻譯實(shí)踐:運(yùn)用所學(xué)過的各種文體的翻譯特點(diǎn),對一般信函和商務(wù)信函、報(bào)刊、政論文、文學(xué)作品及科技文章等進(jìn)行翻譯。第二部分 考核內(nèi)容與考核目標(biāo)一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本課程的學(xué)習(xí),考生應(yīng)掌握日譯漢和漢譯日的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,并具備翻譯各種文體的實(shí)際能力。翻譯理論主要指:翻譯理論的主要體系以及流派,作為翻譯人員應(yīng)具備的條件等。翻譯技巧部分指:順譯、倒譯、分譯、合譯、意譯、加譯、簡譯、變譯等翻譯技巧的的應(yīng)用。翻譯實(shí)踐指:各種文體(商務(wù)信函、報(bào)刊文章、政論文、文學(xué)作品及科技文章等)的日漢互譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)第一部分:翻譯理論(概述部分)考核考生是否掌握了翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯文章時(shí)都包含哪些過程,翻譯者應(yīng)具備的條件以及翻譯技巧??己说男问綖楣P試。題型主要包括選擇,填空等。第二部分:翻譯實(shí)踐(第1單元至第五單元)日譯漢部分本部分主要考核考生將日語翻譯成漢語的能力。日語文章包括致辭、科技、政論、新聞、小說、廣告、指南、商務(wù)以及法規(guī)??己说男问綖楣P試,主要包括通過短文的翻譯,考核一般翻譯技巧:順譯、倒譯、分譯、合譯、意譯、加譯、簡譯、變譯的運(yùn)用情況。考核各種文體(商務(wù)信函、報(bào)刊文章、政論文、文學(xué)作品及科技文章等)的翻譯。第三部分:翻譯實(shí)踐(第1單元至第五單元)漢譯日部分本部分主要考核考生將漢語翻譯成日語的能力。漢語文章包括致辭、科技、政論、新聞、小說、廣告、指南、商務(wù)以及法規(guī)??己说男问綖楣P試,主要考核考生翻譯理論的掌握和翻譯技巧實(shí)際應(yīng)用能力情況??己说男问綖楣P試,主要包括通過短文的翻譯,考核一般翻譯技巧:順譯、倒譯、分譯、合譯、意譯、加譯、簡譯、變譯的運(yùn)用情況??己烁鞣N文體(商務(wù)信函、報(bào)刊文章、政論文、文學(xué)作品及科技文章等)的翻譯。第三部分 有關(guān)說明與實(shí)施要求一、考核的能力層次表述本大綱在考核目標(biāo)中,按照“識(shí)記”、“理解”、“應(yīng)用”三個(gè)能力層次規(guī)定其應(yīng)達(dá)到的能力層次要求。各能力層次間為遞進(jìn)等級關(guān)系,后者必須建立在前者的基礎(chǔ)上,其含義是:識(shí)記:能知道有關(guān)的名詞、概念、知識(shí)的含義,并能正確認(rèn)識(shí)和表述,是低層次的要求。理解:在識(shí)記的基礎(chǔ)上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有關(guān)概念、原理、方法的區(qū)別與聯(lián)系,是較高層次的要求。應(yīng)用:在理解的基礎(chǔ)上,能運(yùn)用基本概念、基本原理、基本方法聯(lián)系學(xué)過的多個(gè)知識(shí)點(diǎn)分析和解決有關(guān)的理論問題和實(shí)際問題,是最高層次的要求。二、指定教材:《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭編,北京大學(xué)出版社,2013年8月三、自學(xué)方法指導(dǎo)1.首先閱讀本課程的自學(xué)考試大綱,明確本課程所用教材的編寫原則、宗旨、特點(diǎn)、要求、內(nèi)容提要及考核重點(diǎn),有目的、有計(jì)劃地進(jìn)行學(xué)習(xí)。2.認(rèn)真領(lǐng)會(huì)及理解每課所出示的翻譯技巧和翻譯方法,體會(huì)不同文體的翻譯特點(diǎn)。3.認(rèn)真做好每課的練習(xí)。做練習(xí)時(shí)要先自己動(dòng)腦筋思考,不清楚時(shí)再查閱課文和注釋,也可查閱工具書。不要遇到困難就翻看書后的練習(xí)答案,而應(yīng)在完成一個(gè)練習(xí)題后,再和參考答案對照,找出自己的不足和錯(cuò)誤,體會(huì)差錯(cuò)的原因,這樣才能較好地進(jìn)步。4.如有條件,請教他人、互相切磋,或參加輔導(dǎo)均會(huì)取得更好的學(xué)習(xí)效果。四、對社會(huì)助學(xué)的要求1.應(yīng)熟知考試大綱對課程提出的總要求和每一課的知識(shí)點(diǎn)。認(rèn)真研究指定教材,明確本課程的特點(diǎn)、學(xué)習(xí)范圍和學(xué)習(xí)要求,對自學(xué)者進(jìn)行切合需要的輔導(dǎo),并從學(xué)習(xí)方法上給予指導(dǎo)。特別要注意引導(dǎo)他們?nèi)嫦到y(tǒng)地掌握課程內(nèi)容,不搞猜題壓題,防止把“助學(xué)”變成“助考”。2.通過輔導(dǎo)、閱讀、翻譯、做作業(yè)等方式,擴(kuò)大詞匯量,復(fù)習(xí)鞏固基礎(chǔ)日語課中所學(xué)到的知識(shí)和技能,進(jìn)一步提高實(shí)際運(yùn)用日語的能力。3.要正確處理一般和重點(diǎn)的關(guān)系。課程內(nèi)容有一般和重點(diǎn)之分,但兩者是密切聯(lián)系、不可分離的,不掌握全面就不可能深入重點(diǎn),而且考試的內(nèi)容是覆蓋全部課程的。因此,社會(huì)助學(xué)單位和輔導(dǎo)教師都應(yīng)指導(dǎo)自學(xué)者全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)教材,在學(xué)習(xí)全部內(nèi)容的基礎(chǔ)上掌握考核要點(diǎn)。要引導(dǎo)自學(xué)者把全面理解和重點(diǎn)深入結(jié)合起來,切忌孤立地抓重點(diǎn)。4.助學(xué)學(xué)時(shí):本課程共6學(xué)分,社會(huì)助學(xué)不少于108學(xué)時(shí)。五、關(guān)于命題的若干規(guī)定1.本課程的考試采取閉卷筆試。考試時(shí)間為150分鐘。滿分為100分,60分及格。2.各單項(xiàng)分?jǐn)?shù)比例大致為:日譯漢部分60分;漢譯日部分40分。3.實(shí)體的平均難度相當(dāng)與教材的課文和練習(xí)。為體現(xiàn)層次,拉開檔次,試題難易程度分為易、較易、較難、難,比例為2:3:3:2。4.考題形式以課后練習(xí)所采取的形式為主,兼之以其他形式。一般有:短文翻譯(包括漢譯日、日譯漢兩部分),句子的翻譯(包括漢譯日、日譯漢兩部分)。六、題型示例(一)次の( ?。┤毪欷胙匀~をA.B.C.Dから一つ選びなさい。1.清朝末年,資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為( ?。┤齻€(gè)字。A.忠信義 B.責(zé)權(quán)利 C.忠通符 D.信達(dá)雅(二)次の文をよく読んで、線を引いている部分を中國語に翻訳しなさい。1.今戦後五十周年の節(jié)目に當(dāng)たり、われわれが銘記すべきことは、來し方を訪ねて歴史の教訓(xùn)に學(xué)び、未來を望んで、人類社會(huì)の平和と繁栄への道を誤らないことです。(三)翻訳のテクニックを使って、次の短文を中國語に訳しなさい。1.夜はシンシンと更けていったが、私は少しも疲れを感じなかった。車窓の外にひろがる黒い夜空に浮んだ月は急ぎ足に列車のあとを追い、いつまでも離れようとしない。こんどの汽車の旅は、萬感こもる忘れ難い旅だった。(四)次の文章を中國語に訳しなさい。日本が発展途上國の「2000年問題」解決に助力西暦2000年に、世界で一部のコンピューターが誤作動(dòng)を引き起こす可能性がある、いわゆる「2000年問題」をめぐり、発展途上國におけるこの問題の解決を助けるため、國際協(xié)力事業(yè)団(JICA)は、これらの國から関係者を日本に招き研修を行うことになりました。西暦2000年に、コンピューターの誤作動(dòng)が一つの國でも起これば、インターネットを通じてほかの國に波及する可能性があります。JICAは、まず今月の下旬に、ベトナム、パプア?ニューギニアとチリなどAPECの國々から擔(dān)當(dāng)者を日本に招き研修を行うことにしています。この研修では、政府とコンピューター業(yè)界の関係者が誤作動(dòng)を防ぐための「プログラム修正」や2000年を想定した測定方法、それに危機(jī)管理の対策の作り方などについて、アドバイスをすることになっています。(五)次の文章を日本語に訳しなさい。敬啟者 時(shí)值嚴(yán)冬季節(jié),由衷地祝賀您身體健康,工作順利。一直以來承蒙貴公司的特殊關(guān)照,不勝感謝。關(guān)于9月15日交貨的貨款400萬日元,到了如今的12月中旬仍然差200萬日元沒有付款。向著有多年貿(mào)易往來的貴店催款,實(shí)在不好意思。但是怎奈貴店的欠款已經(jīng)給弊公司在帳簿整理和資金周轉(zhuǎn)上造成了困擾,務(wù)請迅速匯款為盼。(拝啓 寒さがますます厳しい折柄、いよいよお元?dú)荬扦椿钴Sのこととお慶び申し上げます。いつも格別のご協(xié)力をいただき、深く感謝いたしております。12月の中旬の今日に至りましても、200萬円也まだお支払いがございません。長年のお取引いただいてまいりました貴店に対して、ご催促申し上げたりして、甚だ恐縮でございますが、何しろ弊社と致しましては、帳簿の整理上や資金繰りの上からも差し支えておりますので、何とぞ至急にお支払いくださいますよう、お願(yuàn)い申し上げます。敬具)